Derrière le manga



Derrière le manga

L'auteur

Les inspirations

Le voyage en Occident

Le début de Dragon Ball s'inspire fortement d'un conte populaire chinois. Ce conte raconte qu'au moment de la création de la Terre et du Ciel, un singe est né d'un oeuf de pierre, Son Gokû (Son Wukong en chinois). Très puissant, et très rusé, il obtient le respect des autres singes et devient le frère de neuf grands démons dont Gyûmaô le démon-taureau. Il acquiert également un bâton pouvant s'allonger à volonté ou se réduire pour prendre la taille d'une simple alumette. Son Gokû perce aussi le secret pour exercer plus de soixante-dix transformations. Après avoir obtenu un exlixir lui donnant l'immortalité, il se rend au Royaume Céleste pour y prendre le pouvoir. Il est maîtrisé et condamné à nettoyer les écuries célestes. Mais là, il commet un nouveau crime: il mange les fruits défendus de l'Empereur Céleste. Son Gokû est alors chassé du Royaume Céleste et est emmuré pendant plus de 500 ans dans le Mont Gogyô, le Mont des 5 éléments. Ce n'est que 500 ans plus tard que Son Gokû est amené à escorter un jeune moine (ou un prince selon les versions), le moine Genjyô Sanzô (Tripitaka en sanskrit) jusqu'en Inde pour y importer le Bouddhisme. Le singe, qui est d'un caractère rebelle et désobéissant, est contraint d'obéir au moine à cause d'une couronne dorée que les dieux lui font porter pour l'occasion. Le roi des singes se trouve donc forcé d'escorter le jeune moine jusqu'en Inde. Durant leur périple, ils feront route également avec le cochon Chô Hakkai (qui, comme Son Gokû, a été chassé du Ciel autrefois, pour concupiscence) et le kappa Sha Gojyô qui terrorisait les sables du désert.
A bout de neuf ans de voyage, les quatre compagnons parviennent à importer le Bouddhisme en Inde. Chacun d'eux recouvre son statut divin, et Son Gokû est débarassé de sa courrone d'or.
Ce conte a été adapté en roman au XVIème siècle par Wou Cheng'En. On le trouve en France sous le titre de Voyage en Occident, ou Le Singe Roi. En 1997, Kazuya Minekura adapte le conte à son tour sous forme de manga, Saiyuki , qui connaît une adaptation télévisée "Gensômaden Saiyuki" et une suite Saiyuki Reload. Un autre manga de Katsuya Terada faisant référence au conte est publié sous le nom de Saiyukiden.
Dragon Ball ne s'inspire que de quelques personnages du conte. On retrouve bien entendu Son Gokû, qui n'a de singe que la queue (et une effrayante transformation !). Tout comme le personnage original, il est très fort et possède un bâton, le Nyoi-Bô, qui peut s'aggrandir à volonté. Le Kintô-un n'est pas vraiment un attribut du roi des singes. En fait, comme le roi des singes peut sauter très haut, il est souvent représenté au-dessus des nuages. C'est pour cette raison que dans Dragon Ball, Son Gokû se déplace sur un nuage. L'autre personnage emprunté à la légende est Gyûmaô, le démon-taureau. Ici encore, le personnage n'a de taureau que les cornes ! Dans la version française de l'animé Dragon Ball, Gyûmaô est appelé l'Empereur du Mal, ce qui correspond assez bien au personnage original et c'est vrai qu'il est dit dans le manga que Gyûmaô a sacrifié beaucoup d'innocents pour protéger sa fortune personnelle. Mais il devient très vite un beau-père admiratif de Gokû, contrairement au conte où les deux personnages sont deux frères ennemis. Quant à Oolong, c'est une référence à Chô Hakkai, un cochon châtié pour sa concupiscence. On a d'autres références à ce conte, mais exclusivement dans l'animé, lorsque Gokû rencontre Ginkaku et Kinkaku dans son voyage d'initiation. Kinkaku et Ginkaku sont tous deux issus du conte.

Fermer

La signification des noms

Les noms qui viennent du conte chinois d'origine

Gyûmaô:
Gyûmaô est l'un des personnages du Voyage en Occident. C'est même le frère ennemi du héros Son Gokû dans l'oeuvre originale. Alors que le héros est un singe, Gyûmaô est un taureau. D'ailleurs, Gyûmaô signifie: "roi démon-taureau".

Son Gokû:
Son Gokû est directement tiré du conte chinois Voyage en Occident. Dans l'oeuvre originale, c'est un singe. C'est la raison pour laquelle le héros de Dragon Ball est affublé d'une queue de singe. Son nom signifie "enfant qui comprend la vacuité". C'est un concept bouddhique qui nous est assez inconnu en Occident. Il s'agit d'une sorte d'éveil à l'image de Bouddha.

Son Goten:
Son Goten n'est pas vraiment un nom tiré du conte. C'est un jeu de mot fait sur Son Gokû. En effet, le "Kû" dans "Gokû" peut signifier la "partie supérieure du ciel" tandis que "Ten" dans "Goten" signifie "la partie inférieure du ciel". Ce qui est normal vu que Goten est la descendance de Gokû!

La famille de Bulma en sous-vêtements

Bulma:
Bulma se prononce en japonais "Buruma" qui est la transcription du mot américain "bloomer". Le bloomer est un vêtement pour faire de l'aérobic.

Bra:
Bra est un mot anglais qui signifie "soutien-gorge".

Docteur Brief:
Brief est un mot anglais qui signifie "caleçon".

Trunks:
Trunks est un mot anglais qui signifie "caleçon". Mais comme Trunks est aussi un descendant des Saïyens, son nom a également une connotation végétale. En effet, Trunks peut aussi signifier "tronc".

Les amis de Gokû: c'est à manger !

Chaozu:
Chaozu est la retranscription d'un mot chinois qui désigne un "ravioli chinois".

Karin:
"Karin" ne veut rien dire en soit mais c'est avec la Tour Karin qu'il y a un jeu de mots. En effet, la tour Karin se dit "Karin Tô" en japonais et "karintô" c'est aussi un biscuit à base de pâte confite.

Krilin:
Krilin se dit "Kuririn" en japonais. "Kuri" signifie "châtaigne". Quant au suffixe "-rin", c'est pour rappeler qu'il vent d'un tmeple Shaolin ("Shaorin" en japonais)

Lunch:
L'amie de Gokû qui a une double personnalité a un nom qui signifie en anglais: "repas".

Marron:
Le nom de la fille de Krilin désigne bien entendu le fruit du marronnier, le marron, étant donné que son père s'appelle "châtaigne".

Oolong:
Oolong est une sorte de "thé". On parle de "thé oolong".

Pan:
Pan est un mot japonais qui vient directement du français et qui désigne tout simplement le "pain".

Pooal:
Tout comme son vieux camarade Oolong, Pooal a un nom qui désigne une sorte de "thé".

Son Gohan:
Le mot "gohan" a deux significations au Japon. Il signifie à la fois "riz cuit" et par extension "repas".

Ten Shin Han:
"Ten Shin Han", c'est un "bol de riz surmonté d'une omelette".

Yamcha:
"Yamcha" est un "biscuit pour accompagner le thé". C'est logique puisque Yamcha est toujours accompagné de Pooal.

Pilaf et ses sbires: du riz !

Mai:
"Mai",accollé à "Shu" donne "Shumai", qui est un "ravioli chinois".

Pilaf:
Pilaf est "une sorte de riz". On parle de "riz pilaf". (Personnellement j'adore^^)

Shu:
"Shu", accollé à "Mai" donne "Shumai, qui est un "ravioli chinois".

L'armée du Red Ribon toute en couleurs

Capitaine Silver:
"Silver" signifie "argent" en anglais.

Colonel Black:
"Black" signifie "noir" en anglais. C'est sans doute pour cette raison que l'homme est noir.

Commandant Blue:
"Blue" signifie "bleu" en anglais.

Commandant White:
"White" signifie "blanc" en anglais. N'oublions pas qu'il se trouve dans une région enneigée.

Général Red:
"Red" signifie "rouge" en anglais.

Lieutenant Violet:
"Violet" (prononcé à l'anglaise) signifie...."violet" en anglais!

Lieutenant Yellow:
"Yellow" signifie "Jaune" en anglais.

Red Ribon:
"Red Ribon" signifie "Ruban Rouge" en anglais.

Sergent Metallic:
"Metallic" signifie "métallique" en anglais. Bah oui, c'est un robot !

Sergent Murasaki:
"Murasaki" signifie "violet" en japonais.

Piccolo et ses monstres en musique

Cymbal:
"Cymbal" signifie "cymbale" en anglais.

Drum:
"Drum" signfie "batterie" en anglais.

Piano:
"Piano" signifie -tenez-vous bien- "piano"!

Piccolo:
Le "Piccolo" est une "petite flûte italienne".

Tambourin:
"Tambourin" (prononcé à l'anglaise) signifie... "tambourin"!

Les Saiyens, tous des légumes !

Badack:
"Badack" se dit "Badakku" en japonais et c'est l'anagramme déformé de "tabako" qui signifie "tabac".

Broly:
"Broly" se dit "Burorî" en japonais et c'est la déformation du mot qui désigne un "brocoli".

Kakarotto:
"Kakarotto" est la déformation du mot qui signifie "carotte".

Nappa:
"Nappa" désigne en japonais une "patate douce".

Panpukin:
"Panpukin" est la transcription du mot anglais "pampkin" qui signifie "citrouille".

Paragus:
"Paragus" est la déformation d'un mot japonais qui signifie "asperge".

Raditz:
"Radditz" est la transcritpion du mot anglais "radish" qui signifie "radis".

Saibai Man:
"Saibai" en japonais signifie "culture". "Saibai Man" signifie donc "agriculteur". C'est délirant quand on pense qu'ils ont été plantés par des légumes !!!

Saïyen:
"Saïyen" se dit "Saiya-jin" en japonais et "saiya" est l'anagramme de "yasai" qui signifie "légume". Vous ne verrez plus jamais les super-légumes, euh les super-saïyens comme avant...

Selipa:
"Selipa" est l'anagramme de "paseri" qui signifie "persil" en japonais.

Table:
"Table" est la fin du mot "vegetable" qui signifie "légume".Ce qui est fort, c'est que Table partage le mot de "vegetable" avec son grand-frère, Végéta !

Thalès:
Thalès n'a rien à voir avec le mathématicien (ni avec son théorème)! "Thalès" s'écrit "Taresu" en japonais et c'est l'anagramme de "retasu", qui est la transcription du mot anglais "lettuce", qui signifie "laitue".

Toma:
"Toma" vient de "tomato" qui signifie "tomate" en japonais.

Totepo:
"Totepo" est l'anagramme de "poteto" qui signifie "pomme de terre" en japonais.

Trunks:
Trunks est un mot anglais qui signifie "caleçon". Mais comme Trunks est aussi un descendant des Saïyens, son nom a également une connotation végétale. En effet, Trunks peut aussi signifier "tronc".

Végéta:
"Végéta" vient du début du mot "vegetable" qui signifie "légume" en anglais.

La froide famille de Freezer

Chilled:
L'ancêtre de Freezer a droit à un beau jeu de mots: Chilled peut signifier "frissonner" en anglais, ce qui rappelle le lien au froid, mais phonétiquement, on peut aussi confondre son nom avec "child" qui signifie "enfant" dont il a l'apparence d'ailleurs.

Cooler:
"Cooler" signifie "plus froid" en anglais.

Freezer:
"Freezer" désigne "la partie haute du congélateur".

Roi Cold:
"Cold" signfie "froid" en anglais.

De l'exotisme dans l'armée de Freezer

Apple:
"Apple" signifie "pomme" en anglais.

Dodoria:
"Dodoria" désigne un fruit proche du litchi, le "durian".

Kiwi:
"Kiwi" désigne tout simple le "kiwi".

Zabon:
"Zabon" désigne un fruit proche du "shadok".

Le commando laitier... euh Ginyû !

Butta:
"Butta" se dit "Bâta" en japonais et c'est la transcription du mot anglais "butter" qui signifie "beurre".

Ginyû:
"Ginyû" est l'anagramme du mot japonais "gyûni" qui signifie "lait de vache".

Ghourd:
"Ghourd" vient du mot anglais "yoghurt" qui signifie "yaourt".

Jeese:
"Jeese" est la déformation du mot anglais "cheese" (par sonorisation) qui signifie "fromage".

Reacum:
"Reacum" est l'anagramme déformé (par la transcription japonaise) de "cream" qui signifie "crème" en anglais.

Les Nameks sont des limaces

Cargot:
"Cargot" vient directement du mot français "escargot".

Dendé:
"Dendé" désigne "une race d'escargots" au Japon.

Katatts:
"Katatts" vient du début du mot "katatsumuri" qui signifie "escargot" en japonais.

Muri:
"Muri" vient de la fin du mot "katatsumuri" qui signifie "escargot" en japonais.

Nail:
"Nail" vient du mot anglais "snail" qui signifie "escargot". Namek:
"Namek" se dit en japonais "Namekkusei-jin" et "namekkuji" signifie "limace".

Tsuno:
"Tsuno" en japonais désigne "la corne de l'escargot".

Les camarades d'école de Son Gohan, à vos trousses !

Erasa:
"Erasa" vient du mot anglais "eraser" qui signifie "gomme".

Shapner:
"Shapner" vient du mot anglais "sharpener" qui signifie "taille-crayons".

La famille du Diable

Mister Satan:
"Satan" est tout simplement l'"un des noms du diable" dans la tradition judéo-chrétienne.

Videl:
"Videl" est l'anagramme de "devil" qui signifie "diable" en anglais.

L'armée magique de Babidi

Babidi:
"Babidi" vient de la formule magique de Cendrillon: "Babidi Bibidi Boo !".

Bibidi:
"Bibidi" vient aussi de la formule magique de Cendrillon: "Babidi Bibidi Boo !".

Dabra:
"Dabra" vient de la formule magique "Abracadabra!".

Majin Buu:
"Buu" vient de la formule magique de Cendrillon: "Babidi Bibidi Boo!".

Puipui:
"Puipui" vient d'une formule magique japonaise "Chinchin puipui" que l'on prononce pour consoler un enfant qui s'est fait mal.

Les participants du tournoi

Bacterian:
"Bacterian" signifie "bactérie" en anglais.

Chichi:
"Chichi" en japonais peut signifier "téton" ou "père".

Idasa:
"Idasa" est l'anagramme de "daisai" qui signifie "ringard" en japonais.

Ikosé:
"Ikosé" est l'anagramme de "sekoi" qui signifie "mesquin" en japonais.

Jacky Chun:
"Jacky Chun" est un clin d'oeil à l'acteur de kung-fu "Jacky Chan".

Jewel:
"Jewel" signfie "bijou" en anglais.

Killer
Killer signifie "tueur" en anglais.

Lan-Fang:
"Lan-Fang" est un mot chinois qui signifie "fleur d'orchidée".

Mô Kekko:
"Mô Kekko" a deux significations: il peut vouloir dire "tigre enragé" (c'est le sens de ses kanjis), mais aussi, "Ça suffit comme ça, merci!"

Nam:
"Nam" n'a pas vraiment de signification. C'est plutôt "un symbole de pauvreté" en référence aux pays du Viet Nam.

Otokosky:
"Otokosky" semble sonner russe, mais phonétiquement, en japonais, il signifie "J'aime les hommes" ("Otoko suki"). Ce n'est pas très étonnant quand on voit le personnage!

Uub:
"Uub" est simplement le nom de "Buu" à l'envers.

Les inclassables

Baba la voyante:
"Baba la voyante" se dit "Uranai Baba" en japonais. "Uranai signifie "divination" tandis que "baba" signifie "vieille femme, vieux débris". Dans le manga, Gokû se trompe et dit "Urenai Baba", ce qui signifie "Vieux débris bon à jeter"!

Bubbles:
"Bubbles"est le singe de Kaiô, son nom signifie "Bulles"mais c'est aussi le nom du singe de Mickaël Jackson!

Kaiô:
"Kaiô" signifie littéralement "Roi du monde".
NB: En français, les traducteurs se sont trompés à plusieurs reprises en traduisant "Kaiô" par "Neptune" car il est vrai qu'en japonais, la planète Neptune se dit bien "Kaiô" mais pas avec les mêmes caractères!

Kaiô Shin:
"Kaiô Shin" signifie littéralement "Roi sacré (ou divin) du monde".
NB: En français, les traducteurs se sont trompés à plusieurs reprises en traduisant "Kaiô" par "Neptune" car il est vrai qu'en japonais, la planète Neptune se dit bien "Kaiô" mais pas avec les mêmes caractères!

Kamé Sennin:
"Kamé Sennin" signifie littéralement "le maître des tortues" ("sennin" signifie "sage" ou "ermite").

Shenron:
"Shenron" est la transcription du mot chinois "Shen-Long" qui signifie "dragon sacré".

Tsuru Sennin:
"Tsuru Sennin" signifie littéralement "le maître des grues" ("sennin" signifie "sage" ou "ermite"). En Asie, quand la tortue et la grue sont associées, c'est un symbole d'immortalité.

Yajirobé:
"Yajirobé" est "un jouet en forme de balancier". C'est peut-être pour cette raison que dans la série française, il est parfois appelé "Balance".

Fermer

L'avancée du manga

Dragon Ball trouve son origine dans un précédent manga d'Akira Toriyama intitulé Dragon Boy. Dans ce manga, un petit garçon accompagne une princesse et peut invoquer un petit dragon à partir d'une boule de cristal. Le petit garçon ressemble énormément à Gokû et la princesse à Bulma. C'est bien évidemment une ébauche du futur Dragon Ball.
Akira Toriyama n'est pas un habitué des mangas qui traînent en longueur mais plutôt des histoires courtes humoristiques. Et si Dragon Ball est si long, ce n'est pas lié à la volonté de l'auteur mais à la pression de son éditeur, Kazukiko Torishima. Et oui, avec un succès commercial tel qu'ont connu le manga et ses produits dérivés, il est compliqué de mettre un terme à tout cela sans décevoir les fans.
Si l'ambiance du Tenka Ichi Budôkai vous semble bien exotique, c'est parce qu'à cette époque, Akira Toriyama et sa femme avaient fait un voyage à Bali et l'auteur s'est fortement imprégné de l'environnement pour dessiner les décors de l'île Papaye et le temple du Tenka Ichi Budôkai.
Au moment du tournoi de Uranai Baba, Akira Toriyama envisage d'arrêter la série mais finalement enchaîne avec l'arc narratif de Piccolo Daimaô. Là où la série animée Dragon Ball s'arrête à la fin du 23ème Tenka Ichi Budôkai (où les spectateurs ont été surpris de voir Gokû qui avait grandi !), l'éditeur Kazukiko Torishima demande à l'auteur de poursuivre et c'est ainsi qu'Akira Toriyama a pensé à donner des origines extraterrestres à Gokû.
Dans l'arc narratif de Freezer, Gokû se transforme en super saiyen. L'idée de cette transformation est purement pratique: les cheveux dorés permettaient une économie d'encre dans un manga en noir et blanc !
Les lecteurs auraient pu penser voir l'histoire se terminer ainsi avec l'avénement de Son Gokû en tant que super saiyen légendaire et sa victoire totale sur Freezer mais Akira Toriyama avait déjà la suite en tête...
L'arc narratif des cyborgs fut un calvaire pour l'auteur : en effet, lorsqu'il proposa les antagonistes que sont C19 et C20, son ancien éditeur Torishima ne fut pas du tout satisfait de voir un vieillard et un bonhomme obèses s'opposer aux super saiyens. Toriyama proposa alors les cyborgs C17 et C18 mais une fois encore, Torishima ne fut pas satisfait de l'apparaence juvénile des deux antagonistes. C'est ainsi que Toriyama dut créer le monstre Cell, un antagoniste suffisamment charismatique pour satisfaire son éditeur. A ce propos, Toriyama aimait beaucoup la seconde forme de Cell (après l'absorption de C17) mais son éditeur Yu Kondo lui a demandé de créer sa forme parfaite. Une nouvelle fois, le lectorat pouvait appréhender une conclusion à Dragon Ball avec la défaite de Cell, la mort de Gokû et le passage de relais à Gohan. D'ailleurs, depuis longtemps, Toriyama pensait faire de Gohan le nouveau héros de l'histoire mais Gokû avait trop de succès auprès des fans qu'il ne pouvait pas le remplacer.
L'ouverture de l'arc narratif de Buu nous montre Gohan en Great Saiyaman. Cela fait écho aux poses du Ginyû Tokusentai mais surtout aux séries sentai qu'Akira Toriyama affectionne. On peut aussi ressentir quelques changements dans cet arc: les combats sont moins longs, moins détaillés, et surtout, un grand retour de l'humour, l'arme secrète de Toriyama, qui avait disparu depuis le combat contre Freezer. C'est aussi peut-être parce que son éditeur de l'époque, Fuyuto Takeda, était plus laxiste que les précédents. C'est finalement au bout de 15 ans d'écriture que Torishima a permis à Toriyama de conclure le manga avec le 28ème Tenka Ichi Budôkai.

Fermer



Bonjour! Nous sommes le 25/05/2025 et il est 23h33

"Dragon Balltmno Densetsu© by Mathieu Lonewolf
2009-2023"Tous droits réservés"